A Translation from Petrarch (He is Jealous of the Heavens and the Earth)
By J. M. Synge
Whoever writes one good poem is immortal
A Translation from Petrarch (He is Jealous of the Heavens and the Earth)
By J. M. Synge
These two territories conduct complex negotiations, the result of which are poems. Poets strive for the first world, the real one, conscientiously trying to reach it, to reach the place where the minds of many people meet; but their efforts are hindered by the second world, just as the dreams and hallucinations of certain sick people prevent them from understanding and experiencing events in their waking hours. Except that in great poets these hindrances are rather a symptom of mental health, since the world is by nature dual, and poets pay tribute with their own duality to the structure of reality, which is composed of day and night, sober intelligence and fleeting fantasies, desire and gratification.
There is no poetry without this duality, though the second, substitute world is different for each outstanding creative artist.
--Adam Zagakewski, Introduction to The Collected Poems of Zbigniew Herbert
from Miguel
By Cesar Vallejo
...I can hear Mama yell
"Boys! Calm down!" We'd laugh, and off I'd go
to hide where you'd never look...under the stairs,
in the hall, the attic...Then you'd do the same.
Miguel, we were too good at that game.
Everything would always end in tears.
No one was laughing on that August night
you went to hide away again, so late
it was almost dawn. But now your brother's through
with this hunting and hunting and never finding you.
The shadows crowd him. Miguel, will you hurry
and show yourself? Mama will only worry.
--Translated by Don Paterson
A gate made all of twigs
With woven grass for hinges
For a lock...this snail
Issa, translated by Peter Beilenson